|
31. Vợ
chồng xưng hô với nhau thế nào?
Người Việt Nam ta từ
nhỏ đến lớn, đến già nói chuyện với nhau đă quen tai nhưng nếu diễn giải
cho người nước ngoài biểu đạt được đầy đủ sắc thái ngôn ngữ kể thật lư
thú . Ví dụ: "Nhà tôi" dịch ra tiếng Pháp là "Ma maison" th́ người Pháp
làm sao hiểu nổi.
Thời nay vợ chổng trẻ xưng hô với nhau "anh anh em em" âu
yếm thân thiết biết bao! Dẫu chồng ít hơn dăm ba tuổi vẫn là anh. Lùi
lại bốn mươi năm trước, những gia đ́nh ít nhiều được Âu hoá, vợ chồng
gọi nhau bằng "ḿnh" cũng thể hiện được t́nh cảm đậm đà, gọi nhau bằng "cậu,
mợ" cũng thanh nhă, nhưng những từ đó c̣n xa lạ với nông thôn, một số
tân tiến muốn gọi nhưng vẫn c̣n ngượng ngùng với hàng xóm, chỉ thầm kín
tỏ t́nh với nhau trong buồng, thỏ thẻ chỉ đủ hai người nghe với nhau.
Cách gọi nhau bằng tên "trống không"cũng là một bước cải tiến lớn, chứ
các cụ ngày xưa, thời trẻ chỉ gọi nhau bằng "bố thằng cu", "u nó", "mẹ
hĩm"... Người mới lấy nhau chưa có con, chồng chẳng có chức vị ǵ mà gọi
th́ làm sao? Bí quá, có cô mới về làm dâu, muốn gọi chồng đang chơi bên
nhà hàng xóm về, chẳng biết xưng hô ra sao bèn ra ngơ gọi thật to "ai ơi!
Về nhà ăn cơm". Từ "ai" ở đây không phải là đại từ nghi vấn, hay đại từ
phiếm chỉ mà có nghĩa là "chồng tôi ơi".
C̣n khi nói chuyện với người khác th́ giới thiệu vợ ḿnh hay
chồng ḿnh là "nhà tôi". Từ "nhà tôi" thật là đậm đà gắn bó, "ḿnh " và
"tôi" tuy hai nhưng một. "Nhà tôi" tức là "chồng tôi" hay "vợ tôi" chứ
không thể nói "vợ anh", "chồng nó" là "nhà anh nhà nó".
Vợ chồng nói chuyện với nhau thường hay nói trống không "Này!
Ra tôi bảo!" hoặc "nào ai bảo ḿnh"... |